这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下: some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义为合同。什么样的合同呢?下文用了个定语进行了限定。for the sale and delivery of commodities 第1个定语,修饰contracts,根据上文,翻译时将此定语放到名词前,译为:(有些人也把期货定义为)出售和交付商品的(合同)。at some future time第2个定语,修饰commodities,译为:(有些人也把期货定义为)在未来某个时候(出售和交付商品的合同)。at a price第3个定语,也是修饰commodities,译为:(有些人也把期货定义为)以.价格(在未来某个时候出售和交付商品的合同)。establ**hed at the time of contracting第4个定语,修饰price,译为:(有些人也把期货定义为以)合同签订时确定的(价格在未来某个时候出售和交付商品的合同)。with the expectation that no commodity will be received immediately.则应理解为状语,修饰contracting,表示在contracting的同时带有的预期,即:买家不会立刻受到商品。高云公子对此处采用了意译。用大白话说就是:在订立合同的时候,买卖双方都明白商品不会立刻被(买家)收到。所以,得出全句的意思: 有些人也把期货定义为以合同签订时确定的价格在未来某个时候出售和交付商品的合同,而在订立合同的时候,买卖双方都明白商品不会立刻被(买家)收到。高云公子的翻译实属上乘,也帮我厘清了思路。谢谢!这个答复需要认真的读,希望楼主能看懂,如有疑问,请再问。让我们在“知道”里共同提高!