韩语翻译成中文,两者之间的比例是多少

Rebekah果 2024-05-12 11:55:13
最佳回答
没有特定的比例。

因为两者是不同的语言,都具有不同的文化背景。
实际上翻译是把需要讲述的内容转达到另外的一种语言,因为两者的文化背景不同
有些不可以直接翻译(直译),如果直译可能会导致接受方(译文)很不理解什么意思。

比如说:中文的《冰冻三尺非一日之寒》翻译成英文时《rome was not built in a day/罗马不是一天建成的》,两者之间没有字面上的相关,但是其中含义其实都一样。如果非要把一字不差的翻译的话听到的人不知道什么意思了。

同样的道理,虽然韩文和中文有着很多类似文化背景,但是也有很多不同的文化存在。
很难把握翻译的时候会有多少个字数。这个要看翻译人本身对两者文化理解程度相关。
所以翻译这份工作首先要对各语言的文化背景要掌握,而且也需要考虑接受人(看译文的人)的文化背景。
如果接受人文化程度很差时给你说再好听的话(或者再好的比喻)人家看不懂也听不懂,还不如通俗的语言来解释。 20210311
汇率兑换计算器

类似问答
汇率兑换计算器

热门推荐
热门问答
最新问答
推荐问答
新手帮助
常见问题
房贷计算器-九子财经 | 备案号: 桂ICP备19010581号-1 商务联系 企鹅:2790-680461

特别声明:本网为公益网站,人人都可发布,所有内容为会员自行上传发布",本站不承担任何法律责任,如内容有该作者著作权或违规内容,请联系我们清空删除。