你好,很高兴为你解答这个问题。比如中华人民共和国是the republic of china,而不是china republic。其实意思是一样的,在英语语法中,人们的表达不同于**,用我们的话讲,他们喜欢倒装。这也是英语纯的一种表现,像参加高考的孩子们,老师就会教他们多用倒装句。有一句**式很浓的英语口语叫long time no see(很久不见),这就是受到了汉语的影响,这句话虽然没错,但却很不地道。但必须区分开来一个问题,不能什么都倒装,都用of。比如我们会说tsinghua university但却不说the university of tsinghua。再比如**工商银行icbc,我们说the industrial and commercial bank of china,但却不说china industrial and commercial bank。不不知道你是否明白,呵呵~~~加油哦~~~~ 20210311
“reserve bank of india”译为“印度储备银行”(以下内容出自百度百科) 印度储备银行(reserve bank of india,rbi) 印度储备银行目前为印度中央银行,是根据《1934年印度储备银行法》,于1935年4月1日成立了印度储备银行,自成立之日起总部一直设在孟买。在成立时为私人所有,但在1949年实行国有化政策后改为印度**所有。 组织机构 印度储备银行...
china trust commercial bank **信托商业银行;中信银行 1. **信托商业银行 china trust commercial bank **信托商业银行 china trust group 和信关系企业集团(**). chineseterms.zaobao.com|基于15个网页 2. 中信银行 国.hua nan commercial bank ltd 华南银行 ch...