强制资本和欧洲**怎么样

JANEZHANG 2024-06-27 15:36:44
最佳回答
评魏洪钟译《强制、资本和欧洲**(公元990-1992年)》 原于《**政法大学学报》,作者授权上载 评魏洪钟译《强制、资本和欧洲**(公元990-1992年)》 张弛年近八十的查尔斯61梯利是美国哥伦比亚大学特聘的约瑟夫61l61伯腾威泽(the joseph. buttenwieser)社会科学教授。从1964年出版第一部著作《旺代》(the vendeé)以来他对于欧洲社会和**变迁的研究已经迈过了半个世纪的历程,尤其是“资本主义**的扩张和民族**、国际间**体系的成长”进程中的冲突和集体行动的多种模式是他一直以来关注的焦点。 梯利的多部著作展现的正是对这一主题不断深入的探究过程。 2007年上海人民出版社翻译出版的这本《强制、资本与欧洲**:公元990-1992年》(coercion, capital, and european states, ad 990-1992)(下简称《强制》)即是梯利关于这一主题的重要研究。该书不仅进一步修正了梯利及其合作者于1975年出版的《西欧民族**的形成》一书中探讨**建设时过于强调**力量的缺陷,同时也对反驳了那种将资本──尤其是商业资本──作为论述**建设的核心的取向展开抗辩(这一取向包括布罗代尔和沃勒斯坦以及迈克尔61曼等诸多研究者)。正如本书标题所展现的,《强制》一书辩证而历史地探讨了强制力量和资本在欧洲**形成中的地位与作用,当然也没有忽视这种地位和作用所必然具有的时空特殊性。1990年这本著作在美国出版,即获得广泛好评, 在不到十年的时间里被译成法、意等多种文字。 本书重要性既然如此,那么此书的中译就可谓是“任重而道远”。平心而论蒂利的著作素以简练直白著称,行文规范,用词也并不复杂。但是通览中译本全文,不仅译文晦涩难懂,不中不洋的句子布满全书,让人难以卒读。而且在人名地名的理解和翻译上,错误也很多。笔者将译作的错误分成以下几类,先说明相关情况,再分类列举,并作简单分析,给出较恰当的翻译。长段引文根据语境截取,以求意义完整,并用仿宋体标出。 第一类错误:混淆了不同单词或词组的含义,这一类错误包括:明显的译误,比如将“三个世纪”误译成“三十年”;形似单词的混同,比如将heterogeneous误译成“同质化”;或是将各个单词意思的拼加来解释一个词组的含义,如将patron-client chains误译成“保护人和客户的链接”。 第二类错误:对于词义把握不当,不能选择适合语境的含义,而多数情况下都是用一个最常见的意思来代替具体语境下的特定含义,如student均误译为“学生”;还包括对某些重要的学术概念的误译,如将absolut**m译成**主义。 第三类错误:在句子的翻译中出现是非颠倒的现象,致使译文的含义与原文的含义背道而驰。这一错误常常是由于漏看了否定关系而导致的;这一错误对于读者理解原文意思影响尤大,后果严重,因此单列一类。 第四类错误:这类错误主要针对较复杂句子。这类错误是综合性,表现为译文大大偏离了原著的意思。其原因往往包含了上述三种类型的错误,此外还包括:译者无视中英文在表述上的差异,生硬地按照英文的句序来安排中文的表述,这是最常见的,也是影响本书阅读的最大障碍;其次对于长句的结构理解错误,还加上单词或词组的误读,致使译文不能表述原文的确切含义,致使读者云里雾里,半天也摸不着作者想要说什么。 第五类错误:人名地名的误译。主要表现为:将非英语民族的人名按照英语习惯翻译;人名地名的混同;海外汉学家名姓的误译;专有名词和人名的混淆。 第一类:混淆词意与误译 state structure(**结构)译成了“**机构”(中译本第14页);from the six**th to eigh**th centuries(从16世纪到18世纪)(中译本第54页)译成了“从16世纪到17世纪”;over the last three centuries(在过去的三个世纪)译成了“在过去的三十年”(中译本第204页); heterogeneous(异质性的)(中译本第217页)译成了“同质化”;relinqu**h(废除)译成了“放弃”(中译本第221 页);marginally involved(略微牵涉到)译成了“从边缘上涉及到”(中译本第225页);determinative(决定性)译成了“坚定”(中译本第226 页);be not unimportant (并非不重要)译成了“不重要”(中译本第226-227页);sub-saharan africa(撒哈拉以南非洲)译成了“次撒哈拉非洲”(中译本第241页);patron-client chains(庇护关系链)译成了“保护人和客户的链接”(中译本第242页);consensus(共识)译成了“一致”(中译本第242 页);since 1989年(1989年以来)误译成了“1998年以来”(中译本第250页)。 第二类:未按照具体语境选择恰当含义 substantial state(实体**)译成了“具体**”(中译本第3页);actor(行动者)译成了“演员”(中译本第7页);student(学者)译成了“学生”(中译本第8、10、37、227等页);absolut**m(绝对主义)(中译本第12、30页)译成了“**主义”; treat**e(条款)(中译本第49页)译成了“论文”;secret(潜在因素)译成了“秘密”(中译本第59页);company(士兵)(中译本第89页)译成了“公司”;forced sale of salt(强迫食盐销售)译成了“动用**的食盐销售”(中译本第108页);the estates general(**会议)译成了“国民大会”(中译本第121页);the federal**t movement(联省自治运动)译成了“联邦主义运动”(中译本第120页)和“联邦制运动”(中译本第124页);the directory(督**)译成了“五人执政内阁”(中译本第123页);flat head tax(统一人头税)译成了“单调的人头税”(中译本第143页);descent(衰退)译成了“下降”(中译本第179页);cut across(影响、波及)译成了“抄近路通过”(中译本第181页);a region apart(独特的区域)译成了“分割的地区”(中译本第183页);with remarkably little tr**ail(不费吹灰之力)译成了“以显然很小的麻烦”(中译本第221页);substantial(大量的)译成了“实质的”(中译本第225 页);recurrent(反复出现)译成了“循环”(中译本第243页) 第三类:意思或是非颠倒 1、在历史学家、社会学家和比较**学的学生中,用中央集权主义来解释**的变迁的看法绝不是最流行的。(中译本第8页) among h**torians, sociolog**ts, and students of comparative politics, stat**t accounts of states’ transformations are by far the most popular. (英文第7页) 简单分析:中译问的意思正好与原文相反。梯利从分析批评现有的研究思路着手,而集权主义的分析便是其中之一。若不是最流行的,何来批评? 参考译文: 到目前为止,在历史学家、社会学家和比较**学的学者中,用**主义来解释**变迁的论说是最流行的。 2、不仅所有的欧洲**都巧妙地纳入了正在显现的体系。(中译本第183页) not all european states nested neatly into the emerging system.(英文第164页) 简单分析:译文与原文的意思相反。梯利在这段文章集中分析北欧这一未成纳入这一体系的特殊地区。not all的意思是“不是所有”,不是“不仅所有”。 参考译文:不是所有的欧洲**都能完好地纳入这一正在刚刚兴起、方兴未艾的体系。 3、不仅可能的统治者或者他们的资助人像预制房屋那样号令整个**。(中译本第204页) not that would-be rulers or their patrons simply ordered up a whole state like a prefabricated house. (英文第182页) 简单分析:译者将not a or b的含义搞错了,导致译文与原文的含义正好相反。 参考译文:那些自许的统治者以及他们的庇护人都不可能像预制房屋那样搭建整个**。 第四类:句子翻译中的综合性错误 1、作为一个开始的近似,根据从欧洲某个部分到另一部分的短暂变化的限制,我们可以把990年以来的时间分成四个阶段。(中译本第33页) as a first approximation, we can divide the years since ad 990 into four segments, with varying temporal limits from one part of europe to another. (英文第29页) 译误分析:在这段译文中temporal的含义不是“短暂”,而是指“时间上的”,再者limit不是“限制”,而是“界限”,所以temporal limits较合适的含义是“时限”。“从欧洲某个部分到另一部分”这样的译法也显得十分生硬,更合适的中文表述应为“不同部分间”。所以译文几乎无法传达原文的含义。 参考译文:我们可以将公元990年以来的历史首先大致划分成四个阶段,至于每一阶段所涵盖的时限,欧洲各地区之间各见差异。 2、 “尽管绘图员能够在15世纪中叶被看成属于神圣罗马帝国内地区画出边界,那主要是在法国和匈牙利、丹麦和北意大利之间的德意志地区。”黑尔(j. r. hale)这样想:“无法在那些自认为是实际地或是独立的众多城市、王子非地和好战的**教会领土上着色,而不会给读者留下这样的印象:他正患有视网膜疾病。”(中译本第46页) “in spite of the border which a cartographer can draw around the area which opinion in the mid-fif**th century accepted as within the holy roman empire, that ** the chiefly germanic zone between france and hungary, and denmark and northern,” muses j. r. hale, “he cannot colour in the multitude of cities, princely encl**es and militant ecclesiastical territories that saw themselves as actually or potentially independent, without giving the reader an impression that he ** suffering from a d**ease of the retina.” (英文第42页) 译误分析:本句翻译是按照英文句序生造中译文的典型,让人不忍卒读。另外encl**e(飞地)成了“非地”,a d**ease of the retina译成“视网膜疾病”更让人觉得十分可笑。 参考译文:“绘图员确实能够描绘出边界,框定15世纪中叶被视为神圣罗马帝国域内的地区,那主要是德意志地区,介于法国与匈牙利、丹麦与北意大利之间。”黑尔认为:“但他无法通过多种颜色,描绘出那些自认为实际或潜在独立的纷繁复杂的城市、诸侯领地和好战的主教辖区,真要那样就会让读者觉得,自己是不是眼花了。 2、在华伦斯坦的领导下,战争成了喝醉了的生意。(中译本第89页) under wallenstein, war become a well-oiled business.(英文第81页) 译误分析:雇佣合同是为某一君主打仗而签订的合同,雇佣兵头目本质上就是一个签约者。这一商业性的含义也就意味着雇佣兵头目往往富甲一方。弗里兰德的华伦斯坦就是一个典型。所以well-oiled不是喝醉的意思,应取“油水丰厚”之意。 参考译文:在华伦斯坦的领导下,战争成了一门大有赚头的生意。 3、然而,在19世纪前的几个世纪,由于**在非常不同的资本和强制的关系情景中形成军事力量,它们长期有很大的分歧。(中译本第72页) over the centuries before the nine**th, however, states had long diverged as they fashioned military forces in situations of very different relations between capital and coercion. (英文第66页) 译误分析:在这一部分中梯利认为由于资本和强制在组合关系上的差别,导致**形成的不同道路,进而影响到**结构、财政体制以及**反抗等集体行动上的差别。所以diverge一词在此不是“分歧”的意思,而是“分化、分道扬镳”的意思。 参考译文:然而,历经19世纪前的数百年,随着各国在彼此迥异的资本和强制关系情景下,形塑了各自的军事力量,相互之间早已分道扬镳了。 4、那时米兰的篡位公爵鲁多维科61斯福扎(ludovico sforza)邀请法国的查理八世(charles viii)来**他的家族对那不勒斯王国的王位要求。(中译本第85页) then the usurper-duke ludovico sforza of milan invited charles viii of france to press h** family’s claims to the kingdom of naples. (英文第77页) 译误分析:译者似乎并没有搞清楚这句话包含的意思。press在这里并不是“**”的含义,联系后文的claims,press应取“强迫”之意。而invite译成“邀请”也十分生硬,译为“请求”更合适,因为斯扎福本人并没有直接参与进攻那不勒斯王国的战争。 参考译文:那时米兰的篡位公爵鲁多维科61斯福扎请求查理八世携手迫使那不勒斯王国接收斯福扎家族的要求。 5、依赖当地市场供应粮食的穷苦人们,自行替代不能或者不再能强制满足该地对在其周边贮存的、上市的和运输的粮食要求的**当局。在18世纪和19世纪,**经历了帝国控制的下降,因为市场自行保持甚至扩张,地方百姓阻止运输、威胁商人或是夺取贮存的粮食来实施他们要求供应的要求。(中译本第142页) poor people who depended on local markets for their food substituted themselves for authorities who could or would no longer enforce the locality’s claims to food stored, marketed, or shipped within its perimeter. eigh**th- and nine**th-century china experienced a decline in imperial control as markets held their own or even expanded, and local people blocked shipments, bullied merchants, or seized stored grain to enforce their claims to the supply. (英文第129页) 译误分析:前半句译文十分生硬,译者未能寻找一个准确的中文表述,而且could和would之间的差别没有体现出来,在本句中前者表示能力,而后者表示意愿。后半句中 decline应取“衰退”之意较为合适,hold their own译成“自行保持”也让人不知所云,应翻译为“维持了自身的规模,”与后文“甚至有所扩张”形成对照。 参考译文:由于当局无能、也不愿再满足其管辖地界内储存、买卖或运输食物的诸多要求,因此那些依赖当地市场维持粮食供应的穷人们置能自力更生了。在18世纪和19世纪由于市场维持了自身的规模,甚至有所扩张,而地方百姓也会**货船、袭击商人或是夺取贮存的粮食,来实现粮食供应的需求,因此**的帝国控制能力开始衰退。 6、北欧**创建了强制性**形成的它们自己的变种。(中译本第148页) the nordic countries created their own variant of coercive state formation. (英文第134页) 译误分析:显然此段译文不是正常的中文句序。下文梯利分析的是北欧**城镇的出现不是作为重要的商业中心,而是作为增加皇家权力的哨点。所以这段文字表述的意思是:在这一地区强制性**形成有其独特的历程。 参考译文:北欧**创造出一条强制性**形成的独特历程。 7、泰勒(a. j. p. taylor)用令人心寒的对核威胁的提醒来结束他的别的方式的闲话《战争是如何结束》:“然而,别担心。第三世界将会结束一切。”(中译本第225页) a. j. p. taylor ends h** otherw**e chatty how wars end with a chilling reminder of the nuclear threat: “however, do not worry. the third word war will be the last.” 译误分析:此句译文最大的问题是译者将the third world war看成了the third world,这样一来我们根本无法理解引文在此的确切含义。事实上在这一章节中梯利认为由于**的扩散,战争的毁灭程度将会越来越大。因此泰勒的意思是说**将会是最后一次战争了,因为它有可能会将人类彻底毁灭。另外otherw**e的译意也十分生硬,这里应取“本是,原本”之意。 参考译文:泰勒(a. j. p. taylor)的《战争是如何终结的》(how wars end)本是部轻松漫谈的著作,但是结尾处说到核威胁时却让人不寒而栗:“但不管怎么说,也是用不着再担心了。**将是最后一场战争了。” 8、大多数人分析家和爱德华61谢尔斯(edward shils)一起认为,“当议会的**政权发生摇摆时,军人统治是几个可行的并且明显稳定的替代之一。这些政权栽倒在其上的继承的和新产生的障碍比起这些**的**精英的雄心来说更加坚定,尽管后者是不重要的。”(shils in johnson 1962: 9)因此**的发展和军事的发展融成了相同的问题。两种观点都溶化于怀疑主义、矛盾和绝望。(中译本第226-227页) many analysts thought, with edward shils, that “military rule ** one of the several practicable and apparently stable alternative when parliamentary, democratic regimes falter. the inherited and the newly engendered obstacles over which these regimes h**e been stumbling are more determinative than the aspirations of the military elites of these states, although the latter are not unimportant” (shils in johnson 1962: 9). thus political development and military development merged into the same problem. both ideas h**e now d**solved in skeptic**m, contradiction, and despair.(英文第203-204页) 译误分析:本段译文的错误很多。首先将apparently 译成是“明显”、determinative译成是“坚定”都是误译,其次stable、inherited、 merge into、d**solve in都没有根据语境选择恰当的中文表述。此外skeptic**m、contradiction和despair事实上指的是现在人们对这两种观点的看法态度,所以contraction应取“反对、反驳、异议”的解释。最后not unimportant应为“并非不重要,”译文与原文的意思相去甚远。 参考译文:大多数分析家赞同爱德华61希尔斯(edward shils)的说法,认为,“当议会**政权发生动摇的时候军人统治是少数几条切实可行,而且似乎也是能够长久的备选途径之一。这些**的**精英们的雄心壮志并非个无关紧要的因素,但是相比之下,那些旧有的和新生的阻碍更具有决定性,它们使得这些政权步履维艰。”(shils in johnson 1962: 9)因此**的发展和军事的发展都融合成同一个问题。在种种怀疑、反驳和绝望之中,这两方的观点现在都已告瓦解。 第五类:人名的误译 梯利此书涉及到的历史人物繁多,错误在所难免。这一点译者已有清楚的认识。 既然如此,应该谨慎小心才是。更何况关于人名地名的翻译有多部权威的工具书可作参考。 1、非英文名姓按照英文习惯翻译 中译本第43页上于格61卡佩(hugh capet)本是法国卡佩王朝14个直系国王中的第一个,987年被法兰西贵族会议选举为卡佩王朝第一任国王,译者却当成了英文名字,将其翻译为休61凯普特。 中译本第49页上janos hunyadi也不是一个英文名姓,所以也不能译成“雅诺什61亨耶迪”。 此人的名姓原作jános hunyadi,英语应作john huniades,比较合适的译法是匈雅提。他是匈牙利的将领和匈牙利王国的摄政王(1446-1452)。因而其子mattias corvinus也就不能像作者那样译成马赛厄斯61科维纳斯,正确的译法是马提亚61科尔维努斯,亦即马提亚一世,在奥地利哈布斯堡国王l. 波斯图姆斯死后,他于1458年1月由布达佩斯的大议会选为国王。 2、地名人名的混淆 中译本第4页上,st peter’s basilica就是圣61彼得大教堂,译者将其译成了“圣61彼得的教堂”。 中译本第29页上,译者将the norman roger de hauteville误译成了豪特维勒的诺曼61罗杰尔。其实hauteville是家族名,准确的译法是欧特维尔(家族),它是诺曼贵族和骑士世家,11-12世纪在意大利南部和西西里建立过一些王国和领邑,其所建立的**以诺曼人的封建等级为基础。 罗杰(roger,1031-1101)亦是家族成员之一,他与兄长罗伯特61吉斯卡特侵入被**占领的西西里,罗杰成为西西里的国王罗杰一世(roger i)。 因而the norman roger de hauteville应译为诺曼人欧特维尔家族的罗杰。 s**oy有两种不同的含义,既可以指法国东南部的地区,译成“萨瓦”是萨伏伊公国(公元1861-1946年统治意大利的王室)的所在地,曾属于意大利。同时s**oy 也可以指萨伏伊王室或萨伏伊公国。比如在中译本第86页以及第189页上出现时是作为被法国占领的一地区,应译为“萨瓦”(中译本分别译成了“沙埃禾”和 “萨沃依”),而在第188页上出现时指的是吞并西西里岛和意大利其他地区的“萨伏伊公国”(中译本译成了“萨沃依”)。 3、海外汉学家姓名的误译 此外海外汉学家基本都有自己的中文名字,译者似乎不知r. bin. wong就是王国斌,而将其译成r. 宾61翁(中译本第142页)。而g. william skinner便是研究**晚期城市和市场的施坚雅,译成g. 威廉61斯金纳(中译本第140页)似乎不妥。 4、专有名词和人名的混淆 suleyman the magnificent’s ottoman empire应指奥斯曼帝国的苏丹苏莱曼一世大帝(1520-1566年在位),他在位期间进行了大规模的领土扩张,对内改革行政制度,颁布法律,使奥斯曼帝国达到了鼎盛时代。但是在中译本第35页译者不仅将“奥斯曼帝国”译成了“土耳其帝国”(全书皆如此),似乎不妥。另外大写m的 magnificent常用作对历史上著名统治者的称呼,应译成“大帝”或“伟大的”,比如lorenzo the magnificent指的就是1469-1492年间统治佛罗伦萨的伟大的洛伦佐。但是译者看成了小写,认为是用来修饰后面的ottoman empire。结果这组名词就变成了“庞大的土耳其帝国舒列曼”。 再看下面一段引文。为了便于理解,将原文也摘出: 杰苏伊特61吉乌尔多61 奥尔德尼(jesuit giuldo aldeni)在1673年出版的一本小册子中报道说,他的**朋友常常问道:“如果有那么多的国王,你们怎么能避免战争?”据报道,他天真地或者不诚实地回答说:“欧洲的所有国王都通过婚姻联系在一起,因此他们和睦相处。如果发生战争的话,教皇就会干涉;他派出公使警告交战方停止战斗。(bunger 1987:320)(中译本第141页) in a pamphlet publ**hed in 1637, jesuit giuldo aldeni reported that h** chinese friends often asked of europe “if there are so many kings, how can you **oid wars?” he reported answering, naively or d**ingenuously, “the kings of europe are all connected by marriage, and therefore live on good terms with one another. if there ** a war, the pope intervenes; he sends out envoys to warn the belligerents to stop fighting” (bünger 1987:320). (英文第128页) 译误分析:这段译文中 jesuit giuldo aldeni 这个人名译错了。译者将jusuit(耶酥会士)译成了人名的一部分。而且原文中1637这个年份变成了1673年。事实上确定了1637年这一年份以及 “耶酥会士”这一身份我们就可以在费赖之(lou** pf**ter)的《在华**会士列传及书目》找到此人,他就是艾儒略(giulio aleni, 1582-1649),这本小册子就是《西方问答》。 这段材料梯利在引用中有一笔误,将giulio aleni误写成了giuldo aldeni。 上面所举的错误仅仅是笔者所发现的。费以笔墨将其一一举出,用意有二:第一希望能为读者提供一份不完整的勘误表;第二,或许本译作的错误不止以上几处,因此提醒读者和相关研究者,这本译作不能作为可信的版本用以讨论和征引。 事实上就本书的低劣质量而言,编校者也是难脱干系。仅就从上文所举的例子来看,我们可以发现很多错误是一目了然的,只要稍加认真校对,就可以发现。此外在本书人名地名等专有名词的翻译也没有经系统编校,混乱不堪。如charlemagne(查理曼大帝,在位768-814)在第43页译成了沙勒迈恩,后文再次出现时又译回了“查理曼大帝”。j. r. hale在中译本第46页译成“黑尔”,但在第86页变成了“赫尔”。卡斯蒂利亚(castile)为西班牙中北部一个地区,在中译本第59页上译成了 “卡斯迪尔”,第68页变成了“卡斯提尔”。专有名词附注英文也显得十分混乱,比如上文提到的castile一词,附注时有时无。还有大名鼎鼎的哈布斯堡王朝(hab**urgs)译者不仅将其译成了“哈勃斯堡”(全书出现五次,皆如此),而且译文最先出现这个名词时并没有附注英文(中译本第86、90 页),而后再次出现时附注也是时有时无。另外有一点疑惑。全书好多地方(比如第221、225、237、240等页)出现十几个乃至几十个**名称并举的行文。译者的翻译倒是基本没错(除了第237页上将“**伯也门共和国”译成了“也门**伯共和国”),但大段大段中英混杂的**名称看下来,让读者哭笑不得。这些都基本都是当代**,这样做似乎没有必要。 在对译著初稿进行认真细致的校对修改仅仅是编校者职责之一。要推出一部优秀著作的优秀译本,更重要的是选择合适的译者。合适的译者不仅要有过硬的外文功底,而且也应该是这一领域的专家,至少对原著及其作者有一定的了解。上海人民出版社的这套《东方编译所丛书》共收入了梯利两本重要的专著。除了这本《强制》以外,还收入了他出版于2003年的新作《集体**的**》(the politics of collective violence)。在该书的“译后序”中译者十分坦诚地说到“(拿到样书时)老实说,在此之前,我对作者并不了解,**学术界恐怕也知之甚少。” 本来敢于坦承个人知识上的不足是件好事。但是我们反过来一想,这却是一件十分“危险”的事:缘何会将一本如此重要的著作会交到一位对此书作者无甚了解的译者手上? 而编校者又是根据什么标准来选择他眼中“合适”的译者的呢? 要对这些问题做出合适的回答,我们就不能将译界看成是一个独立的领域。事实上学术界和翻译界共享了同一套评价体系和价值标准:书 20210311
汇率兑换计算器

类似问答
  • 为什么欧洲和亚洲的资本**股市又创新高了,是要骗百姓炒股么?
    • 2024-06-27 03:16:52
    • 提问者: 未知
    为什么欧洲和亚洲的资本**股市又创新高了,是要骗百姓炒股么?毓美美作答:当下全球股市已经不再是实体经济的晴雨表,而是流动性宽松的晴雨表。根据统计数字,全球12大...
  • 目前欧洲哪个**最强大?欧洲历史上各个时期最强大的**有哪些?
    • 2024-06-27 12:16:02
    • 提问者: 未知
    павлович1964年1月1日出生于喀山—)2017年11...之后欧洲进入了航海时代,首先开始进行大航海的西班牙也曾经在欧洲风光一时,在公元16世纪和17世纪初成为了欧洲**的...
  • 欧洲哪些**使用欧元
    • 2024-06-27 18:14:24
    • 提问者: 未知
    欧元由欧洲中央银行(european central bank,ecb)和各欧元区**的中央银行组成的欧洲中央银行系统(european system of central banks,escb)负责管理。总部坐落于德国...
  • 欧洲有哪些**?
    • 2024-06-27 20:49:39
    • 提问者: 未知
    欧洲的**** ▪意大利首都:罗马 ▪法国首都:巴黎 ▪英国首都:伦敦 ▪德国首都:柏林 ▪荷兰首都:阿姆斯特丹 ▪比利时首都:布鲁塞尔 ▪卢森堡首都:卢森堡市 ▪瑞士首都:伯恩 ▪奥地利首都:维也纳 ▪爱尔兰首都:都柏林 ▪摩纳哥首都:摩纳哥 ▪列支敦士登首都:瓦杜兹 ▪丹麦首都:哥本哈根 ▪挪威首都:...
  • 有人说日本和欧美**想要制造业回归本国,大家怎么看?
    • 2024-06-27 10:04:17
    • 提问者: 未知
    有人说日本和欧美**想要制造业回归本国,大家怎么看?自次贷危机之后,美国就一直在努力恢复制造业与实体经济,但到目前为止美国实体经济空心化的问题依然无法解决,而且实体经济空心:-本国,...
  • 欧洲那些**不是欧盟成员国
    • 2024-06-27 04:26:16
    • 提问者: 未知
    欧盟 27个成员国包括: 法国、德国、意大利、荷兰、比利时、卢森堡、丹麦、爱尔兰、英国、希腊、西班牙、葡萄牙 奥地利、芬兰、瑞典、波兰、匈牙利、捷克、斯洛伐克、斯洛文尼亚、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、塞浦路斯、马耳他、罗马利亚、保加利亚. 其中英国没加入欧元区成员国和国际货币...
  • **、日本、欧洲**的鬼的形象有什么区别?
    • 2024-06-27 09:07:34
    • 提问者: 未知
    **、日本、欧洲**的鬼的形象有区别吗?分别是什么样子的。他们又分别是如何产生的,为什么不约而同都会产生“鬼”这个东西。鬼和幽灵是一个事物吗?
  • 哪个**是欧洲第一强国?
    • 2024-06-27 00:19:34
    • 提问者: 未知
    先给出答案—欧洲第一强国(不包括俄罗斯的话),只能是英国或法国,各花入各样。德国差距太大。英国第…
  • 欧洲各国制造业有多强?能举例几个**说说么?
    • 2024-06-27 11:31:46
    • 提问者: 未知
    欧洲制造业有多强,单德国一家就能够单挑全世界大部分...其实高端化工产业非常赚钱,我们时不时能在新闻里听到哪里又签约了新的炼化一体项目,投资额都能达到百亿美元级别,那...
  • 日本投资建厂的主要对象是欧洲、___、___和东南亚等**和地区.
    • 2024-06-27 21:35:32
    • 提问者: 未知
    日本投资建厂的主要对象是欧洲、_、_和东南亚等**和地区. 扫码下载作业帮 拍照搜题一拍即得 答案解析 解析看不懂?求助智能家教解答 查看解答
汇率兑换计算器

热门推荐
热门问答
最新问答
推荐问答
新手帮助
常见问题
房贷计算器-九子财经 | 备案号: 桂ICP备19010581号-1 商务联系 企鹅:2790-680461

特别声明:本网为公益网站,人人都可发布,所有内容为会员自行上传发布",本站不承担任何法律责任,如内容有该作者著作权或违规内容,请联系我们清空删除。