想收集一些英语常用、经典、短小的谚语,各位帮个忙?
Mr.兔子?
2024-11-28 14:47:43
最佳回答
once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 one boy ** a boy, two boys half a boy, three boys noboy. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 one eyewitness ** better than ten hearsays.百闻不如一见。 one man’s fault ** other man’s lesson.前车之 鉴。 one’s words reflect one’s thinking.言为心声. out of office, out of danger.无官一身轻 out of sight, out of mind.眼不见,心为静。 t (where)there ** a will ,there ** a way. 有志者,事竞成 the on-lookers see most of games. 旁观者清 tall trees catch much wind. 树大招风 the best sack before it be full. 适可而止 three cobbers with their wits combined equal zhugeliang the master mind. 三个臭皮匠顶得上一个诸葛亮 the mant** stalks the cicida but behind them lurks the oriol. 螳螂捕蝉,黄雀在后 the weasel goes to pay respeap to the hen not with the best of intentions.=the weasel pays hen with evil intend. 黄鼠狼给鸡拜年----没安好心 th** shimazhao tricks ** obvious to every man in the street. 司马昭之心-----路人皆知 the eight fairies crossed the sea each d**playing h** own talent. 八仙过海,各显神通 the monk can run away but not the monastery. 跑了和尚跑不了庙 the burned child dreads the fire. 挨过烫的孩子怕火(一朝被蛇咬,十年怕井绳) the fox may grow grey ,but never good. 狐狸可以变老,但不会变好 there ** no tree but bears some fruit. 无花不结果 there ** no fire without some smoke. 无烟不起火 time and tide wait for no man. 岁月不等人 two eyes can see more than one. 两只眼睛总比一只眼睛看得清 talking mends no holes. 空谈无济于事 (there **) no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰 take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 小事留意,大事顺利 to see ** to believe. 眼见为实 the early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃 to say ** one thing and to do ** another. 说归说,做归做 to mention the wolf’s name ** to see the name . 谈虎色变 to s**e time ** to lengthen life. 节省时间就是延长生命 to know everything ** to know nothing. 大智若愚 to know oneself ** true knowledge. 人贵自知 take french le**e. 不辞而别 to and fro. 来来往往 to pick and choose. 精挑细选 to end in a smoke. 终成泡影 to h**e one foot in the gr**e. 半身入土 to f**h in the air. 水中捞月 to put all cards on the table. 高出一筹 tow one’s heart one’s in right place. 好心好意 tow one’s heart one’s in wrong place. 心术不正 take—heart. 振作精神 throw cold water on. 泼冷水 turn a deaf. 充耳不闻 throw oneself into **’s arm. 投入某人的怀抱 20210311