摘要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录 ,具有法律效力。特别强调准确性和规范性 ,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多 ,有着明显的 文体特点及不同的翻译原则和要求。 商务英语 (business engl**h)是英语的一种社会功能变体 ,是专门用途英语 (engl**h for s pecial pur poses)中的一个分支 ,是英语在商务场合的本应用。我国加入 wt o以后 ,国际商务活动日益频繁。商务信函 (business corres pon2dence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲 ,这些书面记录是对买卖双方权利、 义务的规定和解决争端的法律依据。因此 商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性 ,其翻译也同样强调准确性和规范性。 一、 商务英语信函的类别 涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、 厂家与客房之间用于联系业务、 沟通商情、 咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、 电传甚至电视电话已被广泛运用 ,但商务信函 (包括电子邮件 )在商务交际中仍然是最主要的工具 ,因为大部分电话、 电报还需用书信作最后确认 ,而且书信不限字数 ,可以充分陈述理由 ,讲透问题。涉外商务信函具有公函的性质 ,它们涉及商务、 外贸操作过程和各个方面 ,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看 ,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题 ( subject)并加盖单位印章 ,其篇幅较长、 内容完整 ,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务 ,无须标明主题和加盖单位印章。 从内容和商务操作过程的角度 ,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类 ( establ**hing businessrelati ons)询盘、 发盘类 ( enquires and offers)还盘和取消订单类 (making counter - offers and declining orders)、 业务成交类 (conclusi on of business)、 支付类 ( payment)、 开证、 审证类 ( establ**hment of and amendment 1 / c)、 装运通知类(adv**ing shi pment)、 一直到保险 ( i n surance)、 索赔 (com2p laints and clai ms)及商务代理过程的相关知识有所了解 ,才能在翻译中实践中做得更专业、 更地道。 二、 商务英语信函的 文体特点就文体演变的历史而言 ,现在 商务英语信函中使用的英语脱胎于 19世纪英国海外贸易中所使用的语言 ,它以朴素纪实、 严谨规范、 庄重典雅等特点而著称 ,尽力保持“ 公事公办的持重感 ”( business po**e) ,表现出较为独特、自成一路的风格特征 (刘宓庆 , 1998)。 (一 )词汇使用特点 1.用词规范正式 商务信函英语虽然有口语化的趋向 ,但它毕竟是一种正式的公函语体 ,因此 商务英语信函中正式的词汇、 基本词汇和非正式词汇并存 ,但正式词汇、 中性词汇多于非正式口语词汇 ,充分体现规范正式、 公事公办的特性。信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如: **rm或 adv**e代替 tell (通知、 告知 )以 dup licate代替 copy(份 ) ,以 d** patch代替 send (运送 ) ;以 other w**e代替 or, therefore代替 so;以介词短语本代替简单的介词和连词 ,如以 so far、in res pect t o、in connecti on with和 with re2garding t o等代替 about等。例如:we are p leased t o **rm you that your order no .123 has been d** patched in accor dance with your instructi on .译文:我方很高兴通知贵方 ,第 123号订单货物已遵照你方指示支出。(这里“**rm” 代替“tell” 译作“通知 ” ,正式词“d**2patch” 代替口语词“send” ) 2.表意准确、 专业性强 这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、 行话、外来借词、 缩略词以及一般词在商务语境中的特用话 ,如insurance policy(保险单 )、 coverage (险别 )、 p remium (保险费 )、 under writer (保险人 ) , establ**hment (开证 ) counter - off(还盘 ) , bid (递盘 ) , p r oforma invoice (形式** ) irrevocableletter of credit (不可撤销信用证 ) , cif (到岸价 )、 pob (离岸价 )、 tpnd (**、 提货不着 )等等 ,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现 ,这些术语内涵特定 ,意思清楚明确 ,在翻译过程中不能望文生义 ,杜撰出一些不符合 商务英语信函的意思来。例如: industrial **erages were up译文:工业股票的平均价格在上涨。 3.用词朴素、 淡于修饰 商务英语信函书写的特点是:简单 ( si mp le)、 明了( clear)、 直接 ( direct) ,因此在传递信息时 ,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外 ,一般不追求华丽的词藻 ,避免使用过多的修饰词 ,很少使用文学文体中常用的修辞手法:例如:dear sir,one of our cust omers ** interested in your bicycles, particular2lymodel no . pa - 18 .please send us a copy of your illustrated catal ogue, quotingyour p rices fob shanghai if possible, meanwhile, p lease in2dicate the ti me of delivery you usually offer .yours faithfully .( 《对外贸易英语 》 对外经济出版社 1998)译:我方客户对贵方 pa - 18型自行车感兴趣。请邮来一份带插图的目录本 ,若有可能报上海离岸价 ,并告知你方通常的交付时间。(这是一封很简短的商务信函、 用词简单平易 ,没有运用华丽词语 ,段落则更显简单 ,体现出商务信函的简洁。 ) (二 )句式结构特点 1.句式正规完整 作为一种正式体书面英语 ,其从句层次复杂 ,长句的使用通常高于非正式英语 ,其中复句、 分词短语、 不定式短语、 插入语、 同位结构、 独立主格的频繁使用是 商务英语信函的句式特点之一。例如:in our trade with merchants of vari ous countries, we al2ways adhere t o the p rinci p le of equality and mutual benefit . it** our hope t o p r omote, by j oint efforts, both trade and friend2shi p t o ourmutual advantage .(对外经贸英语函电 对外经济贸易大学出版社2000)译:在我方同各国商人的贸易中 ,一贯坚持平等互利的原则 ,希望通过双方努力 ,促进对彼此互利的业务和友谊。 2.用陈述句表示委婉的祈使语气 商务信函的双方为贸易伙伴 ,地位是平等的。因此 ,一方如果希望另一方采取某种行为 ,一般都不使用祈使句 ,而使用本陈述句表示自己的愿望 ,至于对方是否采取这种行为则留待对方定夺 ,在翻译时也要注意。例如:we should be obliged if you would give us a quota2ti on permetric t on cfr lagos . nigeria .译:如能报给我方每公吨尼日利业拉格斯成本加运费价 ,当十分感谢。 3.大量使用套语 在长期的使用实践中 ,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用 ,这是 商务英语信函的一大特色。例如:说明自己获得对方信息来源时常说:we owe your name and address t o…译文:通过 ……获悉 (得知 )on the necommendati on ofmessrs, … 译文:由 …… 推荐41使用倒装句 商务英语信函中倒装句使用并不多 ,只是在表示一种将来的不确定的可能性时 ,常常使用倒装句 ,如:should any of the items be of interest t o you, p lease letus know.译文:如果你方对其中任何商品感兴趣 ,请告知。 (三 )语气特点 商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确表达。礼貌可以带来友谊 ,使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件 ,而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中 ,用委婉语气来指出对方的不尽人意的地方。(吴舒 , 2001)例如:you h**e t o rep lace the damaged items .译文:你方更换损坏的货物。 (语气生硬 ,对方不易接受 ) 三、 商务英语 ,信函翻译的原则与要求 (一 )商务英语翻译的原则 上述 商务英语信函的词汇特点、 句式及语气特点决定了在翻译过程中应遵循规范、 功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确 ,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。在翻译过程中 ,必须首先彻底准确地理解长期实践过程中形式的各种术语、 外来词汇、 套语及习惯表达的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文的正式用语 ,努力使译文在语言准确、 风格规范方面与原文对等。例如下列贸易术语和套语的翻译:the dup licate shi pp ing documents including bill of lad2ing, invoice packing l**t and inspecti on certificati on were air2mailed t o you t oday .译文:包括提单、 **、 装箱单和验证书在内的装运单证副本今日航寄贵处。(这句中的 shi pp ing documents, bill of lading invoicepacking l**t和 inspecti on certificati on等贸易术语 ,具有书面语的正式规范特点 ,在译文中也得到了准本确翻译。此外dup licate代替日常用词 copy,显得更加正式规范 ,在译文中也规范地译为“ 副本 ” )准确规范还包括理解原文结构 ,在理解过程中从上下文仔细推敲 ,设法理清句子结构和逻辑关系 ,才能正确理解原句意思 ,保证译文准确规范。 (二 ) 商务英语信函翻译的几点要求 1.商务英语大都以传递信息的功能为主 ,较少运用修辞手段 ,一般不存在语言与文化的差异 ,因此在翻译中无须作太多变动 ,多数情况下在确保事实细节 (包括日期、数量、 金额等 )的准确翻译下可按原句结构翻译。 (周金云 , 1997) 2.译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性 ,汉语商务常用信函语言和信文都讲求端重 ,常用文言词语 ,套语亦多。如“ 收悉、 承蒙、 乞谅、 为盼、 赐复 ” 等 ,现在还可以用。 3. 商务英语信函中“receiverp s address (收信人地址 ) ” 和“inside address (信封内地址 ) ” 的安排应当改成符合汉语习惯的写法 ,即按汉语习惯把收信人的地址放在正文的后面 ,位于“ 此致 ” 与“ 签名 ” 之间 ,而“ 封内地址 ” 则在“ 签名 ” 后 ,另外现代 商务英语信函为了打印方便利用的bl ocked for m (平头式、 平进式 )写法译成汉语本时也改为符合汉语习惯的 indented form (缩进式 )。 总之 ,要翻译一篇常用的 商务英语信函 ,就要深入了解商务英语的种类 ,就要全面掌握 商务英语信函 文体特点 ,就要认真把握 商务英语信函的翻译原则和要求 ,才能“ 创造 ” 出一篇既符合汉语习惯而不失商务英语特点的信函来。 20210311