个人认为这绝对是一桩费力不讨好的事。至于为什么,下面一起来看看!在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。美国诗人弗罗斯特的一句话:“诗者,翻译所失也”(poetry ** what gets lost in translation),说明了诗歌翻译的挑战性和某种程度... 20210311
footprint in the sand you walked with me 你和我一起漫步在沙滩上 footprints in the sand 留下串串的脚印 and helped me understand where i'm going 你让我明白了该何去何从 you walked with me when i was all alon...
we went to central d**trict by bus after setting off from hotel, where we can shopping and tour the building of the bank of china;at noon we ate some snack, such as ha gao and siu mai;in the afternoon...