为什么说同性恋是断背山?

青青青青呀 2024-11-16 04:40:07
最佳回答
剧情:断背山上的动人爱恋 1963年夏天个清晨,美国怀俄明州的西部,为同一个牧场主打工的年轻农夫杰克与牛仔恩尼斯邂逅于人迹罕至的断背山深处的牧场。高山牧场的工作单调而艰苦,随时有遭遇野兽袭击的可能。每晚轮班的两人起初各自放羊,少有交流,然而久而久之,健谈的杰克和少言寡语的恩尼斯却有了难言的默契。 一个特别寒冷的夜里,同帐共裘而眠的两人,在酒精与荷尔蒙的作用下,发生了“不该发生的事”。寂寞让两个19岁的青年彼此相爱了,在断背山中,两人度过了人生中最美好的夏日时光。季节性放牧结束了,迫于世俗,杰克和恩尼斯依依不舍地分离。留在牧场的恩尼斯迎娶了自幼相识的阿尔玛,有了两个可爱的女儿;杰克到了德州,在妻子露琳家族的扶植下事业蒸蒸日上,还有了个儿子。 弹指四年过去,饱受相思之苦的杰克终于给恩尼斯寄去贺卡,重逢后的两人意识到心中炽热的情感,于是在随后的十几年中,都定期约会钓鱼。知情的阿尔玛痛苦不堪,而杰克与恩尼斯也经受着巨大偏见和世俗压力。最终,厮守一生的愿望因杰克的意外身亡而落空,带走杰克骨灰的恩尼斯在杰克的房间里,发现了一个秘密,他潸然泪下…… 《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“brokebackmountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。 有人指出遵照英文原名《brokebackmountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。 “背迷”:《断背山》遵从原意 影片的英语原名为《brokebackmountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在**、**宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从**的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。 20210311
汇率兑换计算器

类似问答
汇率兑换计算器

热门推荐
热门问答
最新问答
推荐问答
新手帮助
常见问题
房贷计算器-九子财经 | 备案号: 桂ICP备19010581号-1 商务联系 企鹅:2790-680461

特别声明:本网为公益网站,人人都可发布,所有内容为会员自行上传发布",本站不承担任何法律责任,如内容有该作者著作权或违规内容,请联系我们清空删除。