这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下:some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义...
the wunde**nd gas traderjohn arnold has made billions as an energy-trading phenom. but the rules of h** game are about to change.翻译:年轻有为的气商人约翰-阿落德在天然气交易中赚近10亿. 但是的游戏规则正在发生改变.(fortune magazine) -- you ...
please read the attached(annex)for the price report in rmb(or yuan)currency as at 7th sep 2007。the forex(foreign exchange)rate of euro dollars against yuan today ** 1:10.30.
with the rapid development of international trade and international capital's double-flow,multinational corporations make the rapid growth of foreign exchange business,and corporations frequently expo...
in th** accounting book,the **rmation of both the current account and the term account which are under the"elite club"account will be printed but separately into two parts with one on front sides and ...