请帮忙检查以下翻译,一定加分!
经营范围不适合直译为scope of business。一般来讲国外公司这个部分就称作“products”或者“products & services”。建议去国外公司的网站看看人家是怎么用的,几个例子比如:保洁 米塔尔(全球最大钢铁制造商):具体产品所有产品除了不可数的都要用复数!比如equipments等等。英文没有顿号,全部要用逗号。aluminum products的拼写错了,化工产品(不含化学危险品)我会翻译成chemical products(non-hazardous)。高低压柜我不会说high and low voltage box(太中文化),直接voltage d**tribution boxes就是了。钢材翻成rolled steel很不错。technical adv**ory都是指**的委员会什么的,services足够了。environmental protection根本不通……不一个一个说了,我的翻译在下面,自己对照吧。说实话产品分类不够平行,有的太概括有的又太细致。比如electromechanical equipments和aluminum products怎么能平行而论呢?products & services:electromechanical equipments, pet straps, alumina, aluminum products, carbon products, mineral products, standardized parts, chemical products(non-hazardous), nonferrous metals, hardware, voltage d**tribution boxes, communications equipments, thermal& electrical meters, protective products,rolled steel,environmental&energy s**ing solutions(solutions就涵盖了产品和咨询服务),engineering projects.董事长兼总经理是chairman & president副总经理是vice president业务一部部长是manager of business department no.1业务员是salesman(居然翻成businessman……寒一个)公司顾问是consultant 20210311