这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下:some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义...
商务英语专业出国读研可读国际金融。先明确,国外的研究生专业对本科专业没有硬性要求,只要有适合的gre、gmat等考试的成绩,申请人完全可以申请和本科专业完全不相关的硕士专业,且在硕士就读的期间补上相应的必修本科课程。其次,如果依然想申请和金融相关专业,不同**的专业开设会有微妙不同,但大方向是差不多的,以下以美国的金融方向研究生为例进行一些普及:方向一:mba in finance要学习mba的相...
on three of h** four core agenda items-enforcement,cracking down on ceos,and improving financial d**closure-h** proposals are indeed ahead of the pack.在四个中的三个核心议程项目中,即:加强,制裁ceo以.