这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下:some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义...
since the reform and opening up,along with the gradual liberalization of financial regulation and the increasing with the contradiction between the backward status of traditional banking services and ...
in addition。此外 national policies may pose a significant part of the financial r**k of ccs operations with member states。**政策在与成员国ccs运作的金融风险中可能起着至关重要的作用。reducing the operator's incentive to innovate. 减...
on three of h** four core agenda items-enforcement,cracking down on ceos,and improving financial d**closure-h** proposals are indeed ahead of the pack.在四个中的三个核心议程项目中,即:加强,制裁ceo以.
with the rapid development of international trade and international capital's double-flow,multinational corporations make the rapid growth of foreign exchange business,and corporations frequently expo...
we paid the ocean freight and custom duties of these three batches goods, as well as th** year's rate, all these add up to almost 100000 yuan, let alone the value of the goods themselves, it that case...