这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下:some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义...
译文:在面向日本市场设计的商业广告中,美**庭人寿保险公司(aflac)抛开了喜剧演员吉尔伯特戈特弗里德对这家位于乔治亚州哥伦布市的保险公司名称的讽刺。切分下原句:in commercial designed for the japanese market,/aflac has ditched comedian gilbert gottfried's abrasive quacking...
原文估计是电文,没加标点,句读如下th** standby letter of credit will expire on the abovementioned date这份备用信用证,将于上述提到的日期到期 our liability under th** letter of credit will cease到期后,我方责任就会终止 and will be off no further eff...