这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下:some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义...
commercial banks may engage in some or all of the following business operations:第三条 商业银行可以经营下列部分或者全部业务:(1) taking in deposits from the general public;(一)吸收公众存款;(2) granting short?term, medium?term and...
a lot of studies on insurance were from the standpoint of insurance companies and d**coursed upon the application of insurance funds and r**ks assessment. relatively, only few **s touched on how to in...